Translations:Comment comprendre les anglais/2/en: Difference between revisions

(Created page with "Alphonse Allais ('a French humourist - ed') remarked that while in France we give our streets the names of victories: Wagram, Austerlitz ... the English stick to names of defe...")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
Alphonse Allais ('a French humourist - ed') remarked that while in France we give our streets the names of victories: Wagram, Austerlitz ... the English stick to names of defeats: Trafalgar Square, Waterloo Station ... That gives you an idea of the problem.
Alphonse Allais (''a French humourist - ed'') remarked that while in France we give our streets the names of victories: Wagram, Austerlitz ... the English stick to names of defeats: Trafalgar Square, Waterloo Station ... That gives you an idea of the problem.

Latest revision as of 21:04, 1 June 2021

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Comment comprendre les anglais)
Alphonse Allais a remarqué que tandis qu'en France nous donnons à nos rues des noms de victoire : Wagram, Austerlitz... les anglais colle des noms de défaite : Trafalgar Square, Waterloo Station... Ça vous donne une idée du problème.

Alphonse Allais (a French humourist - ed) remarked that while in France we give our streets the names of victories: Wagram, Austerlitz ... the English stick to names of defeats: Trafalgar Square, Waterloo Station ... That gives you an idea of the problem.